Intra and Inter Language Control for French to Arabic Machine Translation in the Security Domain

Article Preview

Abstract:

The TACCT (Traduction Automatique Contrôlée Centre Tesnière) system architecture draws its strength from two main areas governed by microsystemic theory due to Sylviane Cardey: controlled language and contrastive linguistics. In this approach where the French and Arabic languages are brought close together by using a comparison of the two linguistic systems and control of the respective languages, the most appropriate approach seems to be unquestionably the microsystemic one. This is because the microsystemic approach is able to address the particular needs of each language considered by the system. The microsystemic approach decomposes the whole system into dynamic subsystems, unknown at first, their boundaries being dependent on the architecture of the machine translation system. The resulting fragmentary nature of the microsystems is aimed at apprehending the whole language with a detailed analysis of each of its constituent components and at the same time formalizing the nature of interactions between them. The syntactic-semantic model adopted for Machine Translation in the TACCT system is therefore the result of this new two-faceted approach based on both the study of divergences and convergences between French and Arabic conducted on a large bilingual safety corpus and also on an intra-and inter-language control-oriented analysis. Because of this we distinguish in our research between different types of control: static control and dynamic control.

You might also be interested in these eBooks

Info:

Periodical:

Pages:

772-777

Citation:

Online since:

July 2013

Authors:

Export:

Price:

Permissions CCC:

Permissions PLS:

Сopyright:

© 2013 Trans Tech Publications Ltd. All Rights Reserved

Share:

Citation:

[1] M. Beddar: Traduction Automatique des Syntagmes Nominaux (N1-de-N2) du français vers l'arabe Dans les Protocoles de Sécurité, IIIème édition de la Conférence internationale LEXIQUE COMMUN / LEXIQUE SPÉCIALISÉ, pp.438-449, Galaţi, Roumanie, (8- 9 septembre 2010)

DOI: 10.17184/eac.2920

Google Scholar

[2] S. Cardey, M. Beddar, & al.: Modelling of Multiple Target Machine Translation of Controlled Languages Based on Language Norms and Divergences, in Proceedings of ISUC2008, Osaka, Japan, December 15-16, 2008. IEEE Computer Society, ISBN 978-0-7695-3433-6, pp.322-329 (2008)

DOI: 10.1109/isuc.2008.13

Google Scholar

[3] A. El-Dahdah, Dictionnaire de la grammaire arabe universelle, arabe-français, Librairie du Liban (1991)

Google Scholar

[4] M. Beddar: Système TACCT Contrôlé Français-Arabe Appliqué au Protocoles de Sécurité, colloque international Langues, cultures et professionnalisation dans un contexte mondialisé Affaires et Traduction dans l'espace euro-arabe, Le Caire, Égypte (17 -18 avril 2010)

DOI: 10.52919/translang.v21i1.886

Google Scholar

[5] M. Beddar, S. Cardey: Approche Systémique et Système de Traduction Automatique TACCT Contrôlé Français -Arabe Appliqué au Protocoles de Sécurité, in Colloque international en traductologie et TAL, in RML7, pp.47-67, Oran, Algérie (17 – 18 janvier 2010)

Google Scholar

[6] M. Beddar: French to Arabic Machine Translation Isomorphic Syntax, Use of Terminal Sequences, in ISMTCL Proceedings, International Review Bulag, PUFC, ISSN 0758 6787, ISBN 978-2-84867-261-8, pp.38-42, Besançon (2009)

Google Scholar