Corpus-Based Study on Explicitation of Personal Pronouns in Chinese-English Translation

Article Preview

Abstract:

This paper explores the explicitation strategy (one of the translation universals) in the political text .We adopt the quantitative and qualitative methods in the present study with the help of the self-compiled corpus to detect if the explicitation strategies of personal pronouns is prominent in the Selected Works of Deng Xiaoping, Volume III (1982-1992). It is found that the percentage of the personal pronouns were added or explicated purposely all together come to all most 31% compared with the total number of 5024 aligned sentences in the corpus.

You might also be interested in these eBooks

Info:

Periodical:

Pages:

283-286

Citation:

Online since:

September 2013

Authors:

Export:

Price:

Permissions CCC:

Permissions PLS:

Сopyright:

© 2013 Trans Tech Publications Ltd. All Rights Reserved

Share:

Citation:

[1] Stubbs, M. . Text, corpora, and problems of interpretation: A response toWiddowson. Applied Linguistics 22. (2001).

Google Scholar

[2] Pöchhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies, London: Routledge. (2008).

Google Scholar

[3] Klaudy, Kinga. —Explicitation [A]. Baker, Mona & Gabriela Saldanha (eds) Routledge encyclopedia of Translation Studies [C]. Second editon. London & New York: Routledge, (2008).

Google Scholar

[4] Blum-Kulka, Shoshana. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation [A], in Juliane House and Shoshana BlumKulka (eds). Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies [C], Tübingen: Gunter Narr, (1986).

DOI: 10.1017/s0272263100008202

Google Scholar

[5] Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech& Jan Svarvik(eds. ). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. (1985).

DOI: 10.1177/007542428702000108

Google Scholar