Information Technologies and Translation Instrumental Competence

Article Preview

Abstract:

This paper outlines the types of information technologies applied to translation today and translation sub-competences. A study was made in which students were motivated to participate in building DIY corpus based on a given task and to solve the problems in their former translation. It was found that students instrumental competence was improved in recognizing, evaluating, and utilizing information technologies in solving real translation problems, and that their other translation sub-competences could be acquired when translating a real world task in highly contextualized teaching environment. The purpose of the study is to showcase the necessities of including the revising skills required for online machine translate into instrumental competence of language learners at undergraduate level and the possibilities and limitations of online machine translation system when translating Chinese texts into English.

You might also be interested in these eBooks

Info:

Periodical:

Advanced Materials Research (Volumes 765-767)

Pages:

1303-1306

Citation:

Online since:

September 2013

Authors:

Export:

Price:

Permissions CCC:

Permissions PLS:

Сopyright:

© 2013 Trans Tech Publications Ltd. All Rights Reserved

Share:

Citation:

[1] A. E. Jiménez. The New Information and Communication Technologies (ICTs) and Translation Competence. www. cttic. org/ACTI/2011/Papers/Escarra. pdf.

Google Scholar

[2] F. Austermühl, Electronic Tools for Translators. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press, (2006).

Google Scholar

[3] G. Massey, M. Ehrensberger-Dow, Technical and Instrumental Competence in the Translator's Workplace: Using Process Research to Identify Educational and Ergonomic Needs. ILCEA, 2011(14). http: /ilcea. revues. org/index1060. html.

DOI: 10.4000/ilcea.1060

Google Scholar

[4] PACTE. Investigating translation competence: conceptual and methodological issues. Meta, Vol. 50, 2005. p.609–619.

DOI: 10.7202/011004ar

Google Scholar

[5] PACTE. Building a translation competence model. In F. Alves, (ed. ), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research.Amsterdam: John Benjamns, 2003. pp.43-66.

DOI: 10.1075/btl.45.06pac

Google Scholar

[6] PACTE. Results of the validation of the PACTE translation competence model: acceptability and decision making. Across Languages and Cultures. Vol. 10 (2), 2009. p.207–230.

DOI: 10.1556/acr.10.2009.2.3

Google Scholar

[7] H. Fulford, J. Granell-Zafra, Translation and technology: A study of UK freelance translators. The Journal of Specialised Translation. Issue. 4, 2005. pp.2-17.

Google Scholar

[8] F. Austermuehl, On Clouds and Crowds - Current Developments in Translation Technology. T21N - Translation in Transition, 9 (2011) 1-25. http: /www. t21n. com/homepage/articles/T21N-2011-09-Austermuehl. pdf.

Google Scholar

[9] F. Zanettin, Corpus-based Translation Activities for Language Learners. The Interpreter and Translator Trainer, 3(2), 2009. pp.209-224.

DOI: 10.1080/1750399x.2009.10798789

Google Scholar